
Si è svolto oggi a Morcone presso il centro congressi della fiera il convegno: “Campolattaro dam: la svolta, il cambio di passo compiuto, il destino da attuare”, promosso dall’Asea, ente gestore dell’invaso sul fiume Tammaro.
Il “focus” al Centro Congressi sul mega invaso sul Tammaro è stato introdotto dal segretario dell’Asea, Giovanni Cacciano, il quale ha evidenziato i programmi strategici che sono in atto da parte dell’Azienda per giungere alla messa in esercizio della Diga di Campolattaro, l’utilizzo delle sue acque per usi civili, irrigui ed industriali e per lo sviluppo anche turistico della zona.
Luigi Ciarlo, sindaco di Morcone, intervenendo nel convegno, ha sottolineato la necessità che si creino sinergie istituzionali tra gli Enti territoriali locali per lo sfruttamento e per la gestione più opportuna per una infrastruttura costata circa 250 miliardi di lire.
Ciarlo ha proposto un vero e proprio “Patto del lago” che veda lavorare insieme tutti i soggetti istituzionali che gravitano attorno all’invaso del Tammaro.
In questa ottica, ha proseguito il sindaco, the request of local authorities to the Campania Region for a careful assessment of the opportunity to establish an organic waste processing plant within a few tens of meters of the Tammaro river that feeds the dam should be considered.,,it,president of Asea,,it,he recalled the history of the construction of the dam whose beginnings date back to,,it,but whose jobs,,it,financed and managed by the Cassa per il Mezzogiorno,,it,they started in,,it,It is in the,,it,today again,,it,said Petriella it is not known when and if the waters collected by the dam will be used because,,it,strangely,,it,nothing was foreseen in this sense in the original approved project,,it,President Asea recalled that since,,it,year in which the Province was identified as the managing body of the plant,,it.
Carlo Petriella,co, presidente di Asea, ha ricordato la storia della costruzione della diga i cui prodromi risalgono al 1962, ma i cui lavori, finanziati e gestiti dalla Cassa per il Mezzogiorno, si avviarono nel 1980 e nel 1995: ancora oggi, however, ha ricordato Petriella non è dato sapere quando e se saranno utilizzate le acque raccolte dallo sbarramento perché, stranamente, non era previsto nulla in questo senso nel progetto originario approvato.
Il presidente Asea ha ricordato che dal 1995, anno in cui fu individuata la Provincia quale Ente gestore dell’impianto, they had to face a series of high-impact technical and logistical difficulties,,it,The Province had to solve in particular the problem represented by a landslide created by the circumlacual road that runs east of the plant,,it,only from,,it,has succeeded in starting the phase of the technical filling of the reservoir,,it,that is, gradual filling and emptying to test the structure,,it,procedure that,,it,at the moment it concerns others,,it,Italian dams,,it,until reaching the,,it,when the Directorate General of Dams at the Ministry of Infrastructure authorized,,it,therefore ten years from the beginning of the cycle of experimental reservoirs,,it,the maximum filling of the artificial lake as the structural resistance of the dam had been attested,,it,The Province with Asea,,es,has even declared Petriella,,co.
La Provincia dovette risolvere in particolare il problema rappresentato da uno smottamento creato dalla strada circumlacuale che corre ad est dell’impianto; finally, solo dal 2005 è riuscita ad avviare la fase dei riempimenti tecnici dell’invaso (cioé riempimenti e svuotamenti graduali per saggiare la struttura, procedura che, al momento riguarda altre 90 dighe italiane), fino a giungere al 27 December 2016 allorché la Direzione Generale delle Dighe presso il Ministero delle Infrastrutture autorizzò, a dieci anni dunque dall’inizio dei ciclo di invasi sperimentali, il massimo riempimento del lago artificiale in quanto era stata attestata la tenuta strutturale dello sbarramento.
La Provincia con Asea, ha ancora dichiarato Petriella, they could finally make the road,,it,that will allow to guarantee the connections of the homonymous district of Morcone with the rest of the territory in the moment in which the quota of maximum flooded of the waters of the Tammaro will be reached,,it,meters above sea level for,,it,million cubic meters of water,,it,Petriella ha,,co,Once again,,it,requested a serious and concrete political commitment on the part of the Region to finally give way to the multiple functionalities to which the reservoir can be used,,it,potable uses,,it,industrial uses,,it,irrigation uses,,it,September,,it,President Asea concluded,,it,in the dam the Tammaro water was collected up to a height of two thirds of the highest level allowed by the protocols,,it,that is, we are about,,it,time to reach the,,it “Senzamici” che consentirà di garantire i collegamenti della omonima contrada di Morcone con il resto del territorio nel momento in cui si raggiungerà la quota di massimo invaso delle acque del Tammaro ad 377,25 metri sul livello del mare per 85 milioni di metri cubi d’acqua.
Petriella ha, finally, ancora una volta, richiesto un impegno politico serio e concreto da parte della Regione per dare finalmente corso alle plurime funzionalità cui può essere adibito l’invaso: usi potabili, usi industriali, usi irrigui.
Oggi 25 settembre 2018, ha concluso il presidente Asea, nella diga è stata raccolta l’acqua del Tammaro fino ad una altezza di due terzi del livello più alto ammesso dai protocolli, cioé siamo a circa 65 milioni di metri cubi d’acqua. E’ tempo di giungere ai 109 million cubic meters of water and put this resource at the service of the territory,,it,He has,,es,ASEA's programming manager took the floor,,it,which illustrated the historical process of building the plant starting from the 1960s in the context of "Keynesian" interventions of the Cassa per il Mezzogiorno,,it,to the construction site of the 1980s and to the vicissitudes that preceded the launch of the experimental reservoirs,,it,He went on to present in detail the activities and projects carried out in recent years by the Asea,,it,and those of imminent implementation,,it,as the functional recovery of the Tammarecchia crossroads,,it,He stated that the management of the ASEA has taken place,,it,and set the objectives to improve management efficiency,,it.
Ha, then, preso la parola il responsabile programmazione dell’Asea, Gianluca Maiorano, il quale ha illustrato l’iter storico di realizzazione dell’impianto a partire dagli anni ’60 nell’ambito degli interventi “keynesiani” della Cassa per il Mezzogiorno, al cantiere degli anni ’80 ed alle vicissitudini che hanno preceduto l’avvio degli invasi sperimentali. Ha proseguito presentando nel dettaglio le attività ed i progetti realizzati in questi anni dall’Asea, e quelli di prossima ed imminente attuazione, come il recupero funzionale dell traversa di Tammarecchia. Ha affermato come la gestione dell’ASEA si sia posta, e si ponga gli obiettivi di migliorare l’efficienza gestionale, to achieve functional testing of the dam,,it,to start the derivation works and to make the dam the role of fulcrum of a virtuous process of sustainable local development,,it,reiterated that the ASEA is ready to be the subject of an actuator for the derivation and purification of water,,it,interventions already financed by the Ministry of Infrastructures,,it,The engineer Responsible Giovanni Sportelli,,it,he has,,es,with a broad scientific and technical discourse,,it,demonstrated the full hydrological and seismic safety of the Campolattaro dam,,it,In particular it highlighted how the two bottom drains and a high level of rolling,,it,characteristics of the Campolattaro dam,,it,guarantee the maximum hydraulic safety of the dam,,it,then the deputy responsible engineer intervened,,it, di avviare le opere di derivazione e di far assurge alla diga il ruolo di fulcro di un processo virtuoso di sviluppo locale sostenibile. finally, ha ribadito come l’ASEA sia pronta ad essere soggetto attuatore per la derivazione e potabilizzazione delle acqua, interventi peraltro già finanziati dal Ministero delle Infrastrutture.
L’ingegnere Responsabile Giovanni Sportelli, ha, con un discorso di ampio spettro scientifico e tecnico, dimostrato la piena sicurezza idrologica e sismica della diga di Campolattaro. In particolare ha evidenziato come i due scarichi di fondo ed un elevato livello di laminazione, caratteristiche proprie della diga di Campolattaro, garantiscono la massima sicurezza idraulica della diga. E’ intervenuta poi il vice ingegnere responsabile, Gilda Buda, which recalled the essential function performed by the dam in regulating the waters of the Tammaro e,,it,of the Heat of which it is tributary,,it,in periods of drought and,,it,mostly,,it,in preventing the uncontrolled flooding of flood waters in times of flood crises,,it,activity that has contributed to making the effects of nature less disastrous downstream,,it,October,,it,if he hit the wave of the Tammaro's death he was at,,co,million meters of water,,it,this wave was stopped by the dam and the technicians of the same allowed the release downstream of only,,it,million cubic meters,,it,thus saving,,it,the city of Benevento,,it,The manager of the Benevento WWF,,it,Camillo Campolongo,,it, therefore, del Calore di cui è affluente, nei periodi siccità e, soprattutto, nell’impedire l’afflusso incontrollato delle acque di piena nei momenti di crisi alluvionali, attività che ha contribuito a rendere meno disastrosi gli effetti a valle della diga stessa della furia della natura (nell’ottobre 2015: si abbattè l’onda di piena del Tammaro fu pari a 13 milioni di metri d’acqua: tale onda fu fermata dalla diga e i tecnici della stessa consentirono il rilasciò a valle soltanto di 1 milione di metri cubi, salvando dunque, tra l’altro, la città di Benevento).
Il responsabile del Wwf di Benevento, Camillo Campolongo, he then illustrated the naturalistic and environmental potential of the Wwf Oasis of Campolattaro,,it,which rises on the coast of the artificial lake,,it,Oasis,,it,which is experiencing a season of renaturalization,,it,suffers from a context of serious management and financial difficulties,,it,Campolongo also proposed a,,it,in the context of a legal institution,,it,River contract,,it,among the local authorities involved,,it,The president of the Province has closed the proceedings,,it,He first of all wanted to underline the significance and importance of the conference that discussed the role and function of the Campolattaro Dam on the Tammaro river.,,it,Ricci recalled how irrefutable technical data showed how the dam saved the city of Benevento in October,,it,said Ricci,,it, che sorge sulla costa del lago artificiale: l’Oasi, however, che sta vivendo una stagione di rinaturalizzazione, soffre un contesto di gravi difficoltà gestionali e finanziarie. Anche Campolongo ha proposto un “Patto del lago” nel contesto di un istituto giuridico “Contratto di fiume” tra gli Enti locali interessati.
Ha chiuso i lavori il presidente della Provincia, Claudio Ricci.
Egli ha innanzitutto voluto sottolineare il significato e l’importanza del convegno che ha discusso su ruolo e funzione della Diga di Campolattaro sul fiume Tammaro.
Ricci ha ricordato come i dati tecnici inconfutabili abbiano dimostrato come la diga abbia salvato la Città di Benevento nell’ottobre del 2015.
The dam Campolattaro, ha detto Ricci, it is the greatest development opportunity that the Sannio has available at this time,,it,it is an extraordinary strategic resource that can give a real and concrete impetus to the local economy,,it,there are too many years that have elapsed since the start of construction work to see its implementation at the service of the community,,it,years actually demonstrate the slowness of the institutions in responding to expectations,,it,Ricci specified that,,it,in these four years of presidency the Province and the Asea have made exceptional progress just for the Campolattaro dam,,it,One example is the resolution of the dispute over the Senzamici road,,it: è una risorsa strategica straordinaria che può dare uno slancio vero e concreto all’economia locale.
Unfortunately, sono troppi gli anni che sono trascorsi dall’avvio dei lavori di costruzione fino a vedere la sua messa in opera a servizio della collettività: 38 anni effettivamente dimostrano la lentezza delle Istituzioni nel rispondere alle attese.
Ricci ha precisato che, in questi quattro anni di presidenza la Provincia e l’Asea hanno fatto passi in avanti eccezionali proprio per la diga di Campolattaro.
Ne è un esempio la risoluzione del contenzioso per la strada Senzamici: today we are inaugurating a road that will allow us to bring the dam to its maximum flooded level,,it,this can then finally work and really be at the service of the territory,,it,removing it from the fate of unfinished public work,,it,Today they are,,it,a new beginning for a definitive path in a real change of pace in the territorial development processes,,it,I am proud of this and I claim its merits,,it,this is an exceptional result,,it,obtained with work,,it,with transparency and cleanliness,,it,despite the lack of financial resources,,it,However, we have started the right and correct interlocutions with the Ministry of Infrastructures,,it,thanks to the action of the then undersecretary,,it: questa quindi potrà finalmente funzionare ed essere realmente a servizio del territorio, togliendola dal destino di opera pubblica incompiuta.
Oggi siano, therefore, ad nuovo inizio per un definitivo percorso in vero e proprio cambio di passo nei processi di sviluppo del territorio.
Di questo ne sono orgoglioso e ne rivendico i meriti: si tratta di un risultato eccezionale, ottenuto con il lavoro, con la trasparenza e la pulizia, pur in un contesto di carenza di risorse finanziarie.
Abbiamo però avviato le giuste e corrette interlocuzioni con il Ministero delle Infrastrutture, grazie all’azione dell’allora sottosegretario, Umberto Del Basso De Caro, and today we can say that we offer the Sannio an extraordinary potential for the growth of the territory,,it,The Sannio ruling class must live up to this great challenge,,it,we must all be aware of the new beginning for the local territory and for the whole Province,,it,because the future of the planet is in water,,it,global strategic resource,,it,At the end of the meeting,,it,the participants moved to the “Senzamici” district,,it,on the new stretch of road,,it,the ribbon cutting was the work of presidents Claudio Ricci and Carlo Petriella and the mayor of Morcone Luigi Ciarlo,,it,also present the company that carried out the work and,,it,for the Infrastructure Sector of the Province,,it,Filippo Iadanza,,it,This variation to the road,,it.
La classe dirigente del Sannio deve essere all’altezza di questa grande sfida: dobbiamo tutti essere consapevoli del nuovo inizio per il territorio locale e di tutta la Provincia, perché il futuro del Pianeta è nell’acqua, risorsa strategica globale.
Al termine dell’incontro, i partecipanti si sono trasferiti in contrada “Senzamici”, sul nuovo tratto di strada: il taglio del nastro è stato opera dei presidenti Claudio Ricci e Carlo Petriella e del sindaco di Morcone Luigi Ciarlo, presenti anche l’impresa che ha realizzato i lavori e, per il Settore Infrastrutture della Provincia, Filippo Iadanza. Tale variante alla strada “Senzamici”, unique access to the homonymous district of Morcone,it: quest’opera pubblica, correndo la strada a 384 meters above sea level, consentirà di portare il livello dell’acqua del fiume Tammaro raccolto dalla Diga tra i Comuni di Campolattaro e Morcone alla quota di massimo invaso ovverosia a 377,25 meters above sea level, quota di assoluta sicurezza per i residenti nell’area interessata.
Presentazioni in power point dei relatori del convegno:
Presentazione Maiorano
Presentazione Buda